• 静茹的声音中有一种透彻,难怪我们都如此陶醉。Joseph 说我们已经都挥别了那个天真烂漫的年代了。

    我笑了。说不清道不明的是我们今天走过的路,也就成了昨天。

    唱:梁静茹
    词: 管启源 曲: 陈小霞
    假装你不曾亲吻他的脸
    假装你不曾靠在他的肩

  • Abstracts:

    *迈克弯着腰,用头顶过杂草迎着风,转到我前面,一直扶着我的胳膊。然后他面向我,把身体挡在我和暴风雨之间。他说了些什么,正对我的脸,可我听不见。现在他抱住了我的双臂,双手向下紧紧握住了我的手腕。他把我拽到——我们两个都摇摇晃晃的了,当时我们只能试图换个位置——那样我们就能紧靠地面蹲下来。我们靠得太近几乎都看不到对方了……

     

    *我知道所有的一切。我现在知道,他是世上最不幸的人。一个人知道了——而我却不知道,也不会了解——不幸之所在的人。他和妻子共同体验了这一切,这是他们结合在了一起,就像是有些事在生活中要么把你们拆散,要么使你们更加亲密。并不是他们共同经历着不幸,而是他们对此有着共同感受——那种凄凉、失落、封闭的中心世界。

    (I knew all that. I knew now that he was a person who had hit his rock bottom. A person who knew –as I did not know, did not come near knowing—exactly what rock bottom was. He and wife knew that together and it bound them, as something like that would either break you apart or bind you, for life. Not that they would live at a rock bottom. But they would share a knowledge of it- that cool, empty, locked, and central space.)

     

    *如果当时能再见的话,也会有同样的往事的。爱不是被利用的,我们十分清楚它应在的位置。我们不拿它来冒险,而是让它像涓涓细流慢慢地流淌,仿若地下资源。将爱封存,让它静静地沉淀。(Well. It would be the same old thing, if we ever met again. Or if we didn’t. Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource. With the weight of this new stillness on it, this seal.

     

    *在我们的友谊逐渐淡化的那些岁月里,我没有再向赛妮询问,也没有得到过任何关于他的消息。

    (I never asked Sunny for news of him or got any, during all .the years of our dwindling friendship.)

     .....

  • Abstracts:

    *当他喊我的名字时我会紧张万分,全身蹭的就像过电似的,一种狂热的忠诚感油然而生。(I was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.)

     

    *我和赛妮是几年前在温哥华认识的。我们俩的怀孕期正好前后相接,所以我们能够共用一孕妇服。我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。孩子们总是不断的打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南地北聊天,所谈的话题无所不包:我们的婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾经有过的理想抱负。我们同时读章恩的书,试图不丧失我们的梦想。就在那……

     

    *迈克说我们要冒个险,我喜欢他说“我们”。并且我喜欢乘车坐在他身边,坐在妻子的位置。当感觉和他是一对儿时,我就会感觉到快乐——一种像少女一样轻浮的快乐。这种为人妻的想法让我迷迷糊糊的,就像我从来没当过妻子一样。

    ......